Китайский вечер
СК "Дипломат" и Китайский Подклуб провели Китайский вечер!
Мероприятие приурочено к Международному дню китайского языка и организовано при поддержке Китайского культурного центра.
На встрече удалось ближе познакомиться с историей и культурой страны: в официальной части мероприятия выступили эксперты-востоковеды и студенты из Китая, приехавшие по обмену в Санкт-Петербург.
А в развлекательной части вечера состоялась викторина на знание культуры Поднебесной и тематические конкурсы, победители которой были награждены памятными призами!
-19 апреля 2023 года в 18:00
- Лиговский проспект, 174 [Китайский культурный центр]
Центр инновационной дипломатии БРИКС и ШОС принял активное участие в вечере Китайской культуры
От Центра инновационной дипломатии БРИКС и ШОС с докладом выступила - Сяодань Цао
Российско-китайские отношения довольно устойчивы и все еще продолжают развиваться. На
этом «общем большом фоне» студенты из России возобновляют поездки в Китай, буквально сегодня
утром увидела объявление в чате нашего курса, где говорилось о том, что идет набор в группу на
поездку в Пекин летом, по программе сотрудничества с одним китайским вузом. Все больше
китайских студентов приезжают в Россию, особенно после открытия границ после ковида. С начала
2023 года российское посольство в КНР выдало свыше 50 тысяч виз, по данным РИА новости.
Открывается большое количество вакансий с русским и китайским языками в китайских компаниях
как на территории Китая, так и в России.
В 2023 году, по данным Минобрнауки РФ, в российских вузах обучается свыше 37 тыс.
граждан КНР. Как правило, китайские студенты выбирают такие направления подготовки, как
филология, лингвистика, языкознание и литературоведение, зарубежное регионоведение и экономика.
Хотя на моем направлении, Международные отношения, тоже немало ребят из Китая.
В Петербурге, по моим наблюдениям, по сравнению с прошлым учебным годом открывается
все больше китайских ресторанов, кафе, бабл-ти и даже караоке, и в одном из них регулярно
проходят встречи русско-китайского разговорного клуба, насколько я знаю. То есть желание и
необходимость изучать языки друг друга тоже растет, для учебы, для работы или просто потому, что
нравится. К примеру, в конце прошлого года я участвовала в экзамене на получение квалификации
переводчика в паре русский-китайский, в том году одна из точек сдачи экзамена была в Петербурге, и
в одном Петербурге больше ста человек сдавало этот экзамен.
Но изучение иностранных языков – процесс сам по себе сложный, не говоря уже о том, что это
русский и китайский – одни из признанных самых сложных языков в мире. Причем, как я заметила,
многие придают больше значения письменной речи и делают уклон в эту сторону. И в итоге выходит
так, что в разговорной речи часто теряются. И я часто наблюдаю, как кто-то, изучающий китайский,
стесняется говорить, хотя человек в общем-то понимает, о чем речь. И это, естественно, работает и в
обратную сторону. То есть, скорее всего, ваши однокурсники из Китая молчат не потому, что вообще
не понимают, а просто потому, что теряются и не знают, как точно сказать.
Мой совет тем, кому важно и кому хочется хорошее, правильное произношение на китайском –
изучайте его с тем, в чьем произношении вы точно уверены. Я не имею в виду, что это должен быть
исключительно носитель языка. Недавно я была в кафе, где продают китайские чаи, возле Казанского,
и за соседним столиком сидела русская девушка в наушниках и с ноутбуком, и она, как я поняла,
работает репетитором китайского языка, так как смотрела в экран и кому-то упорно объясняла, как
выразить ту или иную мысль на китайском. Так вот, мои подруги, которые сидели рядом со мной, и
которые точно китаянки, не поняли, что девушка говорила на китайском. То есть они просто не
уловили даже китайские слова из общего потока речи. И, честно говоря, я смогла это понять только
потому, что хороша знакома с русским языком и знаю, как звучит русский акцент в китайском языке.
Да, такое тоже есть, ровно как можно различить китайский акцент в русском языке, и многие из вас,
наверное, с этим даже сталкивались. Поэтому, если вы не хотите, чтобы вы звучали как
стопроцентный «лаовай», лучше сразу же воспринимать чистое произношение, так как потом это
исправить очень сложно, если привыкнуть к другому. И я считаю, что обязательно нужно разобраться
с тонами, потому что на самом деле многие их не очень хорошо различают и проблемы возникают
именно из-за этого. Вообще интонация – это очень сложная часть в изучении китайского. (Меня
просили произнести четыре тона – четыре иероглифа, которые пиньином пишутся одинаково, а
потом говорили: «Это же все одно и то же»).
Стоит также сказать, что очень важен контекст. Русский и китайский – это такая сложная языковая пара,
и при переводе лучше сильно не опираться на онлайн-переводчики, так как там будет очень много ошибок, по
сравнению, например, с переводом с английского на русский или наоборот. Я как-то видела вывеску в уборной,
где сверху написано на русском «Уважаемые посетители, пожалуйста, не вставайте ногами на унитаз», а снизу
на китайском при переводе написали «Уважаемые гости, не стоит благодарить, не лезьте на унитаз». Здесь
переводчик не смог определить, в каком контексте сказано слово «пожалуйста».